ࡱ> )`bjbj.{{>:::::::NV<V<V<V<<Nnj========mmmmmmm$ phtrPm:A==AAm::==\nGGGAX:=:=mGAmGGRb::d== V<Ecjrn0ndsE`s<ddXs:e=>Gt??===mmF ===nAAAANNN$r&NNNr&NNN:::::: Tehnologik harita ishlanma Theme Stylistic use of set expressions Technology of teaching at practical training Number of students: 15-20 Time 2 hoursForm of the lessonPractical trainingPlan of the lectureClich Proverbs and sayings Epigrams Quotations AllusionsThe aim of the lesson: forming lexical skillsTasks of the teacher: to broaden students horizons; to enlarge students vocabulary; to teach students to follow the ideas of set expressions The results of educational process: The student must: define proverbs and sayings define clichs and quotations define epigrams and allusions Methods and techniques of teaching working in groups, brainstorming, clusterForms of teachingIndividual, frontal and collective work, work in groupsConditions of teachingAuditorium equipped for working in pairsTechnologic map of the lecture Stages, timeActivity Of the teacherOf studentsStage 1. Introduction of the lesson (15min.)1.1. At the beginning of the lesson reads some proverbs and sayings, and their Russian equivalents. (appendix 1)1. Listen.Stage 2. Actualization of the lesson (60 min.)2.1. Gives the task to work in pairs, think independently, discuss in pairs and answer the questions and fill the gaps in the sentences. (appendix 2) 2.2. Gives the task to work in pairs and find Russian equivalents of proverbs (appendix 3) 2.3. Reads a short story with proverbs (appendix 4) 2.4 Reads quotations of William Shakespeare. (appendix 5) 2.1. Discuss in pairs, and answer the question and make notes. 2.2. Make notes and guess 2.3. Make notes and guess 2.4. Make notes and guessStage 3. Conclusive (5 min.)3.1. Makes conclusions on the theme in whole, generalize received educational results, encourage active participants. Notes significance of received knowledge for future professional and educational activity. 3.2. Gives tasks for independent work: 1) to work out questions of the theme deeper, get ready for practical training; 3.1. Listen, make notes. 3.2. Note the task for independent work. Appendix 1 Therefore we may come to the conclusion that when comparing Russian and English proverbs and sayings we can divide them into several groups. The first group is comprised of full equivalents: i.e. when English proverbs and sayings correspond completely to their Russian variants (e.g. As clear as day /A=>, :0: 45=L ;  Health is better than wealth   4>@>2L5 4>@>65 45=53 ;  A sound mind in a sound body    74>@>2>< B5;5 74>@>2K9 4CE ); The second group is comprised of partial equivalents: i.e. when English proverbs and sayings are slightly different in their meaning from Russian ones (e.g.  Better an egg today than a hen tomorrow   CGH5 A8=8F0 2 @C:0E, G5< 6C@02;L 2 =515 ;  Better pay the butcher than the doctor   >1@K9 ?>20@ AB>8B 4>:B>@0 ;  When it rains it rains on all alike   A5 @02=K ?>4 A>;=F5< ); The third group is comprised of English proverbs and sayings which do not have corresponding variants in the Russian language and need some special search and explanation (e.g.  A cat falls on his legs   @0240 2>AB>@65AB2C5B ;  There s many a slip  twixt the cup and the lip   -B> 101CH:0 =042>5 A:070;0 ;  Where there is strong riding there is strong abiding   5A @C1OB  I5?:8 ;5BOB ). The usage of rhythmic (alliteration and rhyme), syntactic (contrast and repetition) and semantic features (metaphor, metonymy,  No room to swing a cat (literally  H5B <5AB0, GB>1K @07<0E820BL :>H:>9 ) corresponds to the Russian equivalent  O1;>:C =5345 C?0ABL .  Seize the bull by horns or the Russian equivalent  7OBL 1K:0 70 @>30 . Other proverbs need explanations, as they have nothing in common with the Russian variants. For instance, the English proverb:  Between the devil and deep blue sea is translated into Russian as  M564C 42CE >3=59 . If we wish to use the literal translation we would have the following:  M564C G5@B>< 8 3;C1>:8< A8=8< <>@5< , which also corresponds to the saying  H0E>48BLAO <564C !F8;;>9 8 %0@814>9 and does not need a special explanation. What is the difference between Saying and Proverb? " A saying is something that has been said, and there are many different types of sayings such as adage, maxim, aphorisms, proverbs, etc. Out of all the sayings, it is the proverbs that are believed to be the most popular around the world. Sayings are pithy statements that express a universal value. Proverb is mostly common sense wisdom while saying can be broader to contain maxim and adage too. So, all proverbs are basically sayings, but not all sayings are proverbs. Sayings Money does not grow on trees The early bird catches the worms Pen is mightier than sword A stitch in time saves nine Where there is smoke, there is fire Honesty is the best policy Proverbs Money does not grow on trees The early bird catches the worms Pen is mightier than sword Appendix 2 PROVERBS Find the appropriate ending A) East or West, home is bad power bestA friend in need is a friendin truth in speed indeedEvery family hasa black sheep a black seed a white sheepKnowledge is...a shower power a powerA bird in the... is worth two in the busharm hand hands B) A hungry man is an angry ... Twoheads are better than... Like father, like ... Love in a Appendix 3 Find Russian equivalents A bird in the hand is worth two in the bush!;>2> - =5 2>@>159, 2K;5B8B, =5 ?>9<05HLIt is never too late to learn/1;>:> >B O1;>=8 =540;5:> ?0405BTwoheads are better than one8:>340 =5 ?>74=> CG8BLAOFirstthink, then speak4=0 3>;>20 E>@>H>, 0 425 - ;CGH5Like father, like sonCGH5 ?>74=>, G5< =8:>340Better late than neverCGH5 6C@02;L 2 =515, G5< A8=8F0 2 @C:0E. Appendix 4 Proverbs  A Short Story By Kathy Taylor  Proverbs - A short story Sleep, dear Jane, and soon we will be home. Elizabeth made her way down stairs to the back grounds of Netherfield where the sun had yet to dry the dew upon the leaves. Taking in a deep breath Elizabeth smiled, thankful to be out of the house for even a while. As she began walking through the forest of Ash, Beech, and Oak trees separating Netherfield and Longbourn, she looked down at the volume purloined from Mr. Bingleys meager library, a book of Proverbs. Searching for a sunny spot, she spied an old tree trunk, and made to sit. Opening the book, she began to laugh as she envisioned those to whom the proverbs could pertain. Without an audience she read aloud. One may have good eyes and yet see nothing. An empty purse frightens away friends. Lord, please keep your arm around my shoulder and your hand over my mouth. Well, well, it seems these were meant for Miss Bingley and Mrs. Hurst. Smiling, she read on. Why even dear Mr. Bingley is included in this volume. A love that can last forever takes but a second to come about. I wonder if my observations are correct as to his forming an attachment to Jane. That would give her such happiness if it were true. She sighed and continued to read, laughing at the saying pertaining to her. Better to wear out shoes than sheets. Turning to the next page, she was quite diverted. So, Mr. Darcy has not been left out. It takes two to make a quarrel but only one to end it. Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall. Every ass loves to hear himself bray. A sudden rummaging about the thistle brought Mr. Bingleys dog ambling into view. He stopped to gaze upon her, wondering if she were friend or foe. Smiling, she showed him her hand to let him know she was cordial. Tentatively wagging his long tail, the Great Dane approached, sniffing her hand. Elizabeth rubbed his ear, and was rewarded with that happy sound that begins in a dogs throat and reverberates throughout his chest. Did you know, she spoke as though he understood, that there is a saying in this book that relates even to you? She turned back several leaves and read. A dog is wiser than a woman;itdoes not bark at its master. Darcy, having ventured forth even earlier than Elizabeth, was returning from his extensive walk when he heard her musical laughter. Stopping to listen to her recitation, he smiled as a proverb immediately came to his conscious thought. A worthy woman is far more precious than jewels; strength and dignity are her clothing. Shaking such thoughts from his mind, he continued his approach. She spied him and stood to curtsey, but her eyes showed none of the amusement she had previously bestowed upon the dog. Mr. Darcy. Miss Bennet. I hope your sister is fairing better this morning. I thank you, sir. Yes. Her fever broke, and I left her a short time ago sleeping comfortably. I am glad to hear it. There was a pause in their discourse while he tried to think of something else to say. Noticing the book, he remembered her remarks to Bingleys hound, and pointed to the volume. I see you have found the book I recently gave Bingley. I thought he might enjoy some of the sayings within, but cannot remember him ever remarking of his ever opening it. Her cheeks flushed, thinking he was upset at her removing the tome from the house, perhaps with thoughts of thievery, and was warning her that he was aware of it now being in her possession. I meant no harm by taking it from the library while on my walk, sir. I was going to replace it as soon as I returned. May I? He asked, putting out his hand. Embarrassed now that he would not trust her to return the volume to its rightful owner, she gazed down at her feet and handed him the book. While she stood before him as though a child caught in the act, he leafed through several of the pages, searching for a specific one. A penny for your thoughts, Miss Bennet, he teased with one of the proverbs. He saw her eyes flash with indignation at his chiding her into response. A closed mouth catches no flies. He smiled, countering.A silent mouthismelodious at times. A spoon does not know the taste of soup, nor a learnedfoolthe taste of wisdom. Totalkwithout thinking is to shoot without aiming. Athroneis only abenchcovered with velvet. A wise manhearsone word andunderstandstwo. Awiseman makes his own decisions; an ignorant man follows the public opinion. He paused, firstly wondering if he had just been insulted, and secondly he was impressed that Miss Bennet had, without much effort, memorized quite a few of the sayings in so short a time. He nodded, his eyes intense upon her once more. An enemy will agree, but a friend will argue. She stared back, wondering if she had correctly gleaned his meaning, and smiled. Wonderisthe beginning of wisdom. He handed her back the book. Good day, Miss Bennet. Enjoy the remainder of your stroll. He bowed, and departed. She curtseyed. He was almost invisible when she came to glance at the page he had turned to. Yesterday is but a dream; tomorrow is but a vision, but today well lived makes every yesterday a dream of happiness, and every tomorrow a vision of hope. Look well, therefore to this day. Watching him disappear beyond the curve of the path, she knew him as a man arrogant and even prideful, but not an ignorant one. Her brows rose, and sighing, she turned again to the patient canine. Let us return to house to see if Jane is well enough to leave themallto this place. Appendix 5 Quotation This is a repetition literally taken over from another text or speech and explicitly attributed by a citation. Quotes, whose original context is lost and can no longer be reconstructed, are named fragments. Example: "Give me six hours to chop down a tree and I will spend the first four sharpening the axe." (Abraham Lincoln) Saying A short well-known expression a pithy remark of wisdom and truth or a general advice. Example: The road to hell is paved with good intentions. Proverb A simple and short saying, widely known, often metaphorical, which expresses a basic truth or practical precept, based on common sense or cultural experience. Example: Honesty is the best policy. Clich An overly commonplace, banal or trite saying, expression or idea. Sometimes the termsstereotypeorplatitudeare used as a synonym. Clichs can be defined as preconceived twists, hackneyed and worn out by too frequent use of images, modes of expression, speech and thought patterns. These a!"BDEF_rsµssgZgSgZCSgh"hLg:CJaJhmH sH  h%(hLg:hLg:CJaJhmH sH h%(hLg:CJaJhh"hLg:5CJaJmH sH hM6hLg:mH sH "hchLg:5CJaJhmH sH )h"hLg:0JB*mH nH phsH tH hLg:CJ\aJmH sH "ha.RhLg:5CJaJhmH sH h%(hLg:5CJaJhhfhLg:5CJaJmH sH hLg:5CJaJmH sH "EFsFkd$$Ifl0?% t 6`0%644 laytLg:$$&`#$/1$Ifa$gdLg:$,$&`#$/1$If`,a$gdLg:$a$gdLg:sr`$,$1$If`,a$gdLg:{kd$$Ifl0E$ t0644 laytLg:$,$1$If`,a$gdLg:  rbbbbb$ & F $Ifa$gdLg:$,$1$If`,a$gdLg:{kd5$$Ifl0E$ t0644 laytLg:   + 3 A B C Z w x y  % ƻ|iWH<hLg:CJaJmH sH hXUhLg:CJaJmH sH "h'rGhLg:CJ\aJhmH sH %h"hLg:6CJ\aJhmH sH hM6hLg:mH sH hLg:CJ\aJhmH sH "h%(hLg:CJ\aJhmH sH %h%(hLg:6CJ\aJhmH sH hLhLg:mH sH 'ha;hLg:CJOJQJaJhmH sH !hLg:CJOJQJaJhmH sH 'hB;|hLg:CJOJQJaJhmH sH   B r$,$1$If`,a$gdLg:{kd$$Ifl0E$ t0644 laytLg:B C Z y & uuueU$ & F $Ifa$gdLg:$$If^a$gdLg:$ & F $Ifa$gdLg:$,$1$If`,a$gdLg:hkd[$$Ifl$c% t0644 laytLg: % - C K a b c d  > ? ^ u v ˹{mmaUNUN h%(hLg:h%(hLg:CJaJhh_hLg:5CJaJh%(hLg:CJ\aJhh7hLg:mH sH hLg:CJ\aJhmH sH "h7hLg:CJ\aJhmH sH "h'rGhLg:CJ\aJhmH sH "h%(hLg:CJ\aJhmH sH hM6hLg:mH sH h'rGhLg:CJaJmH sH hLg:CJaJmH sH hXUhLg:CJaJmH sH & D b c d tbb$,$1$If`,a$gdLg:{kd$$Ifl0E$ t0644 laytLg:$ & F $Ifa$gdLg: rr$,$1$If`,a$gdLg:{kdk$$Ifl0E$ t0644 laytLg:  > rr$,$1$If`,a$gdLg:{kd$$Ifl0E$ t0644 laytLg:> ? ^ k u |jj$,$1$If`,a$gdLg:$a$gdLg:{kd$$Ifl0E$ t0644 laytLg:u v w nnn$,$1$If`,a$gdLg:~kd$$$Ifl4J0}$` t0644 laytLg: 2 = m[[[[$,$1$If`,a$gdLg:kd$$Ifl4;F}$ `? t06    44 laytLg: % & 0 2 = >   '(-8GR[\]z    1Ľﲢﲗ~sh\hREhLE5mH sH hREhLEmH sH hREhREmH sH hREhRE5mH sH hLg:hLg:5 hLg:5h"hLg:mH sH h6hLg:CJaJhmH sH hM6hLg:mH sH  h%(hLg:h%(hLg:CJaJh"h%(hLg:6CJaJhmH sH hLg:CJaJhmH sH h%(hLg:CJaJhmH sH != > G m  ^ q_________$,$1$If`,a$gdLg:kdx$$IflF}$`? t06    44 laytLg: (B\]fzLs_kd!$$IflF}$`? t06    44 laytLg:$,$1$If`,a$gdLg:    _ZgdLg:kd$$IflF}$`? t06    44 laytLg:$,$1$If`,a$gdLg:  FHJLc !n!!!!"":"$dnh-DM [$\$a$gdf$dnh-DM [$\$a$gdLEdnh-DM [$\$gdLE$a$gdRE fvx  P\hjtv|NTVdfrt *0,.0|hREhf5mH sH hREhLEmH sH hREhLE5mH sH hREhLE5T ",.:>@^fhpr|*,.0@BLNXFHL!!!!Լ!hREhf0JB*mH ph333sH hREhLEB*mH ph333sH !hREhLE0JB*mH ph333sH  hREhLEhREhLEmH sH hREhf5mH sH hREhLE5hREhLE5mH sH =!!!""""9":"_"`"|"}""""""""""""# ###οοοοοΏpd[dPhREhBmH sH ha.R5mH sH hREhB5mH sH  hBhB5B*mH ph333sH hB5B*mH ph333sH hLE0JB*mH ph333sH !hREhf0JB*mH ph333sH !hREhLE0JB*mH ph333sH hREhLEB*mH ph333sH !hREhLE0JB*mH ph333sH hREhfB*mH ph333sH !hREhf0JB*mH ph333sH :"`"}"""""""###1#5#;#@#$If[$\$]^gda.Rd$If[$\$]^gda.RgdB$ddd-DM [$\$a$gdB$dnh-DM [$\$a$gdLE##0#1#4#5#:#;#?#@#A#^#_#g### $$$$%$&$3$$$$$$%%%%[%`%%%%%%%%3&7&&&&&&&&&ȽȽȽ՟՟ՑնhB0JB*mH phsH hREhBmH sH hBB*mH phsH  hREhBhREhBB*phhREhB0JB*phhREhBB*mH phsH !hREhB0JB*mH phsH hbshBmH sH 2@#A#_#${{ $Ifgda.R{kds$$If0T" ,622 t4` apyta.R$$&$${{ $Ifgda.R{kdF $$If0T" ,622 t4` apyta.R$%%%{{ $Ifgda.R{kd $$If 0T" ,622 t4` apyta.R%%%&{{ $Ifgda.R{kd $$If0T" ,622 t4` apyta.R&&&&&&&&&&&'ppppkkkckk$a$gdBgdB-DM [$\$gdB{kd $$If0T" ,622 t4` apyta.R &&&&&&&&'?'(P(R(T(((((())B)D)F)t)л{l_TM{l_TM{l@TM_hREhB0JB*ph hREhBhREhBB*phhREhB0JB*phhREhBB*mH phsH !hREhB0JB*mH phsH 1hREhB5B*fHmH phq sH +hB5B*fHmH phq sH (hBB*fHmH phq sH .hBhBB*fHmH phq sH .hREhBB*fHmH phq sH ''@'R(T(((XD & Fhd$If^hgda.R{kd $$If0OU" '622 t4` apyta.Rd$If[$\$gda.R & Fhd$If^hgda.RgdB(()D)p]d$If[$\$gda.R & Fhd$If^hgda.R{kde $$If0OU" '622 t4` apyta.RD)F)v))p]d$If[$\$gda.R & Fhd$If^hgda.R{kd8$$If0OU" '622 t4` apyta.Rt)v))))))***J*L******** + +++@+B+ྦttdUFhREhBB*mH phsH hREhBB*mH ph3ffsH jhREhBB*Uph1hREhB56B* CJ\]aJmH phsH 1hREhB56B*CJ\]aJmH ph3ffsH .h|w0hB6B*CJ\]aJmH phsH (hB6B*CJ\]aJmH phsH hREhB0JB*ph hREhBhREhB0JB*phhREhBB*ph)))*p]d$If[$\$gda.R & Fhd$If^hgda.R{kd $$If 0OU" '622 t4` apyta.R**L**p]d$If[$\$gda.R & Fhd$If^hgda.R{kd$$If0OU" '622 t4` apyta.R***** ++B++F.sgg^UUU^gdB^gdB $^a$gdB $^a$gdBgdB{kd$$If0OU" '622 t4` apyta.R B++++,,F.s.../S///0E0F001>1112I2s2222H4S44445555455565"6{6|6}647=7I7T777788899::);2;Z;`;r<<=;=޽ҽҽ޽޽޽ҽҽ޽޽޽-hREhB0J56B* \]mH phsH )hREhB56B* \]mH phsH hBB*mH phsH hREhBB*mH phsH #hREhB6B*]mH phsH AF.T/0F001?112455"6|629r<?@@DAiAA8BBCDD$dnh-DM [$\$a$gdLE^gdB;=]========>@>w>x>|>}>>>>>>>>>>>>>>>>>?>?I?J?O?P?\?]?h?i?n???????@@DAKALANAOAhA8BBCCϾϾ-hREhB0J56B* \]mH phsH !hREhB0JB*mH phsH hREhBB*mH phsH hBB*mH phsH )hREhB56B* \]mH phsH ;CDDDDDD)DDqExEE FFFFFFF2G3G;|m|m|UG|6!hREhhy0JB* mH ph!yjsH hREh85B*\ph.hREhhyB*fHmH ph3q sH hREhhyB*mH ph3sH hREhhyB* mH ph!yjsH #hREhhy5B*\mH phsH #hREhRE5B*\mH phsH hB5B*\mH phsH hREhBB*mH ph333sH hREhBB*mH phsH !hREhB0JB*mH phsH #hREhB6B*]mH phsH DD)DDqExEE FFFFF?ep \ & Fddd-DM [$\$gdhy-DM ^gdhyd^-DM ^gdhy-DM gdhy$-DM a$gdRE3G=G>G@GAGJGKGH?ep}~ [\efͼfL4.hREhhyB*fHmH ph333q sH 2hREhhy0JB*fHmH ph333q sH 2hREhhy0JB*fHmH ph333q sH hREhhyB*mH ph333sH !hREhhy0JB*mH ph333sH !hREhhy0JB*mH ph333sH hREhhymH sH hREhhyB*mH ph3sH UhREhhyB* mH ph!yjsH !hREhhy0JB* mH ph!yjsH #hREhhy5B* \mH ph!sH re often used thoughtlessly and without individual conviction. Example: All Americans are very open. ALLUSIONS Pandoras Box Something that opens the door for bad occurrences, opened by someone known for curiosity. Named for Pandora, who opened a box of human ills. Cinderella one who gains affluence or recognition after being treated poorly Uncle Sam government of people of the United States; derived from Uncle Sam, a business man in the 1900s. Appendix 6 ShakespearesQUOTATIONS 1)To be or not to be: that is the question. KBL 8;8 =5 1KBL: 2>B 2 G5< 2>?@>A. 2) All the world s a stage, and all the men and women merely players. 5AL <8@ B50B@.  =5< 65=I8=K, <C6G8=K  2A5 0:B5@K. 3) Have more than you show. Speak less than you know. <59 1>;LH5, G5< ?>:07K205HL. >2>@8 <5=LH5, G5< 7=05HL. 4) There is a special providence in the fall of a sparrow. & 8 2 3815;8 2>@>1LO 5ABL >A>1K9 ?@><KA5;. 5) How sharper than a serpent s tooth it is to have a thankless child. AB@59 7C1>2 7<58=KE =51;03>40@=>ABL 45B8I0. 6) If music be a play of love, play on! , <C7K:0, BK ?8I0 4;O ;N128! 3@09 B5, 65. 7) Neither a borrower nor a lender be.  4>;3 =5 40209 8 2709<K=5 15@8. 8) Life is not all cakes and ale. 87=L ?@>68BL  =5 ?>;5 ?5@59B8. 9) Much ado about nothing. =>3> HC<0 87 =8G53>. 10) Brevity is the soul of wit. @0B:>ABL  A5AB@0 B0;0=B0. 11) Sweets to the sweet @5:@0A=>5  ?@5:@0A=>9. 12) All is well that ends well. A5 E>@>H>, GB> E>@>H> :>=G05BAO. Tell me and I forget. Teach me and I remfǡȡѡҡӡ6~xZԤ(hV$&.046B $lǸxxxxxxxxxxxxxxxhREhNB*phhREhNB*mH phsH 'hREhN0J5B*\mH phsH #hREhN5B*\mH phsH hREhREB*mH ph333sH ha.R0JB*mH ph333sH !hREhRE0JB*mH ph333sH hREh'B*mH ph333sH hREhhymH sH &\ȡӡ6~xZԤ(hVF$-DM a$gdN$hddd-DM [$\$^ha$gdRE & Fddd-DM [$\$gdfF¨(l<ñ. -DM [$\$gdRE & F -DM ^gdREddd-DM [$\$gdN$-DM a$gdNember. Involve me and I learn. Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever. Success is no accident. It is hard work, perseverance, learning, studying, sacrifice and most of all, love of what you are doing or learning to do. EPIGRAM "Little strokes/Fell great oaks." - Benjamin Franklin "Here's my wife: here let her lie! Now she's at rest-and so am I." - John Dryden "Candy/Is dandy,/But liquor/Is quicker." - Ogden Nash "I mean the opposite of what I say./You've got it now? No, it's the other way." - Bruce Bennett, "Ironist" "To be safe on the Fourth/Don't buy a fifth on the third." - James H. Muehlbauer "It comes once a year/But it fades with fear."- Harry Potter Although these are epigrams, they will commonly be referred to as quotations. ij ׿藈}qeVhREha.RB*mH ph"""sH ha.RB*mH ph"""sH hREB*mH ph"""sH hREhREB*ph"""hREhREB*mH ph"""sH 1hREhRE5B*fHmH ph333q sH hREh!B*mH ph333sH .hREh!B*fHmH ph333q sH hREhNB*mH ph333sH U.hREhNB*fHmH ph333q sH -DM [$\$gdRE,1h. A!"R#n$n% $$If!vh55#v#v:V l t 6`0%655ytLg:$$If!vh55#v#v:V l t0655ytLg:$$If!vh55#v#v:V l t0655ytLg:$$If!vh55#v#v:V l t0655ytLg:{$$If!vh5c%#vc%:V l t065c%ytLg:$$If!vh55#v#v:V l t0655ytLg:$$If!vh55#v#v:V l t0655ytLg:$$If!vh55#v#v:V l t0655ytLg:$$If!vh55#v#v:V l t0655ytLg:$$If!vh55z#v#vz:V l4J t06+55ytLg:$$If!vh555 #v#v#v :V l4; t06+55`5? ytLg:$$If!vh555 #v#v#v :V l t0655`5? ytLg:$$If!vh555 #v#v#v :V l t0655`5? ytLg:$$If!vh555 #v#v#v :V l t0655`5? ytLg:$$Ifc!vh55#v#v:V  ,655/ 22 t4` apyta.R$$Ifc!vh55#v#v:V  ,655/ 22 t4` apyta.R$$Ifc!vh55#v#v:V   ,655/ 22 t4` apyta.R$$Ifc!vh55#v#v:V  ,655/ 22 t4` apyta.R$$Ifc!vh55#v#v:V  ,655/ 22 t4` apyta.R$$If!vh55#v#v:V  '655/ 22 t4` apyta.R$$If!vh55#v#v:V  '655/ 22 t4` apyta.R$$If!vh55#v#v:V  '655/ 22 t4` apyta.R$$If!vh55#v#v:V   '655/ 22 t4` apyta.R$$If!vh55#v#v:V  '655/ 22 t4` apyta.R$$If!vh55#v#v:V  '655/ 22 t4` apyta.RDdP  3 3"88B@B 1KG=K9CJ_HaJmHsHtHR@2R  03>;>2>: 3dd@&[$\$5CJ\aJBA@B A=>2=>9 H@8DB 0170F0Xi@X 1KG=0O B01;8F04 l4a .k@. 5B A?8A:0D^@D LE 1KG=K9 (251)dd[$\$0X@0 LE K45;5=856],W@, LE!B@>3895\BO!B hyapple-converted-spaceO1 8c6.OB. 8c5dd[$\$.OR. 8c9dd[$\$Oa 8c00Or0 8c16dd[$\$0O0 8c19dd[$\$O 8c27DOD a.R Heading #4_5@OJQJ\_HO a.R Heading #41/Hd,<-D1$@&M `H*5@CJOJQJ\aJmHnHsHtHZOZ a.R 170F A?8A:0d^m$CJOJQJaJ>"EFs BCZy &Dbcd>?^kuvw2=>Gm^ (B\]fzLs    %V+Mh1<Eade}_`rKL\'-9:EF_`./Gij-YW$' ""#$&)b-O....O//0G11111223\333<4b4i455566T7_7x7778H8888 9i9999:7:[:|:::::; ;B;d;<<<=O== >H>>>>>>>>0@0 @0 @0 @0@0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 0 0 0 0 0 @0 @0 @0 @0@ 0@ 0@ 0@0 @0@0@ 0@ 0@ 0@ 0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0@0 @0 @0 `0 @0 @0 @0 @0@0 @0 @0 @0 @0@0 @0@0@0@0@0 @0@0@0@0@0 @0 @0@0 @0@0@0@0@0 @0@0@0@0@0@0 @0 @00000000000000000000000000000000 000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 00000000000 0 0 0  0 0 0  0 0 0  0 0 0  000  000 0(0(0(00000000000000000000000000000000000000000000 0 0 00000000000000000000000000000 0 0 0 0 0 00000000"EFs BCZy &Dbcd>?^kuvw2=>Gm (B\]fzLs   %V+Mh<}_`rKL\'./ij/0G1111223\333<4i45556x7778H8888 9i9999:7:[:|:::::; ;B;d;= >H>>@0@0 @0 @0 @0@0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @ 0@ 0@ 0@ 0@0 @0 @0 @0 @0@ 0@ 0@ 0@0 @0@0@# 0@# 0@# 0@# 0@0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0 @0@0 @0 @0 `0 @0@0@0 @0@0 @0 @0 @0 @0@0 @0@0 @0@0@0@0@0@0 @0@0 @0@0@0@0@0 @0@0@0@0@0@0@0 @0@0@0@0@0@0@0ʑ00Hiʑ00@0@0@0@0@0@0@0@0@0000000000000-000000-000000-000000-00000000000000000000000000 0000 0 000ʑ01002Mi000000@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0@0ʑ0!0@00000000000000000000000000000000000000000000000000007018HNi0700070.00% !#&t)B+;=C3Gf$),389:<BFJLMOUZs B & > u =  :"@#$$%&'(D))**F.D\F%'(*+-./0124567;=>?@ACDEGHIKNVW[& ,!U"#o$^% &^'Lp( p)n*o+],4-./ZZZZdO!O!""77=D=D=>     cc`ggX!X!""77 =I=I=> 9*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsplaceB*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagscountry-region8*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsCity= *urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PlaceType= *urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PlaceName Tc    syz|}   ?JKNOQRUV]^dfjkswyz}~5; VZ}/45:<@AFjnouw{|$$*%*--"/(/::::::;;> >;>@>A>G>>#+  ".).&2G23[3i44(=*=q=s===>333333333333"sCd?%>Bz1<Ee}`rL\':`Gj.O.11b4i455T7x799<<;>H>>> 5M=$j ZT  'xRL2$+,C/2.h: n':uF4n8I@bid+ `ohfgl^`.^`.pp^p`.@ @ ^@ `.^`.^`.^`.^`.PP^P`.^`.^`.pp^p`.@ @ ^@ `.^`.^`.^`.^`.PP^P`.^`.^`.pp^p`.@ @ ^@ `.^`.^`.^`.^`.PP^P`.^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(o pp^p`OJQJo( @ @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(o PP^P`OJQJo(^`o(.^`.L^`L. ^ `.Y ^Y `.)L^)`L.^`.^`.L^`L.^`.^`.pp^p`.@ @ ^@ `.^`.^`.^`.^`.PP^P`.h^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hH^`.^`.pp^p`.@ @ ^@ `.^`.^`.^`.^`.PP^P`.^`.^`.pp^p`.@ @ ^@ `.^`.^`.^`.^`.PP^P`. +L2$j 8I oh5MlC/2.h:bid:uF |\e K-47|>%MNP[J5TnR]Jae hf|`o@r'hJuz98(bsvzJ1REe c/DLj4 [  } /X 9~dJMllmvzD&D0hh}b1;.1@30?-B$(H9 1!TQ!Bi%&W&'#'p()V+]+j,B-WZWX Xl[["=[A?[]_;vabc]!e8he>fG|h*jkmk@qk]mrmn@o]o8.q@srs<~st#tuvQvrz8({6Q|*}DEUU`m 3{,[8\"q~2nR0!% c>?bU~NEJ#J)qV1W16x' rN@`ef>@P| %az'{LE7_-!:h7t* f3h?&|,7J|2fGYMBx1mmH5euoEwqB KfN c&j"uW%4INZW.+BlWib3Vy[k-G!oS8Z{w6T.>Lo|ENfP8aohyo|zygQnnWx4 5,~o;7+hpU27J[+4RLrk%Q!"EFsBCcd>?^kuvw2=>m\]z  e}_`rKL\'`./Gij>@! ! 4F! ! L L L L LLL57:;>@@@@@@@@@@@@(@X@@@@@@@`@UnknownGz Times New Roman5Symbol3& z Arial7&{ @Calibri?5 z Courier New;Wingdings"qh`k'}> 2qHP)?LE2Therefore we may come to the conclusion that when comparing Russian and English proverbs and sayings we can divide them into several groupsUserUser<         Oh+'0,8HT`p    Therefore we may come to the conclusion that when comparing Russian and English proverbs and sayings we can divide them into several groupsUserNormalUser3Microsoft Office Word@F#@\y@({X D5՜.+,0| hp  XHomeq}>' Therefore we may come to the conclusion that when comparing Russian and English proverbs and sayings we can divide them into several groups    !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\^_`abcdefhijklmnopqrstuvwxyz{|}~Root Entry FhData ] 1TablegtWordDocument.SummaryInformation(DocumentSummaryInformation8CompObjq  F Microsoft Office Word MSWordDocWord.Document.89q